1 |
23:58:10 |
eng-rus |
ling. |
midline |
центральная часть (какого-то органа ротовой полости, участвующего при произнесении опред. звука) |
Senior Strateg |
2 |
23:56:10 |
rus-fre |
obs. |
локоть |
pied (мера длины; по разным источникам, его длина составляла от 38 до 47 см) |
z484z |
3 |
23:55:52 |
eng-rus |
avia. |
level set method |
см. level set |
bonly |
4 |
23:55:26 |
eng |
avia. |
level set |
level set method |
bonly |
5 |
23:53:14 |
rus-fre |
obs. |
шаг |
enjambée (мера длины. Средняя длина человеческого шага = 71 см) |
z484z |
6 |
23:52:38 |
eng-rus |
anat. |
pars interarticularis |
межсуставная часть дужки |
zolotura |
7 |
23:48:52 |
eng-rus |
gen. |
Employees State Insurance Corporation |
Государственная корпорация страхования служащих (India) |
smovas |
8 |
23:47:46 |
eng-rus |
abbr. |
ESIC |
Государственная корпорация страхования служащих |
smovas |
9 |
23:47:22 |
rus-ita |
phonet. |
заднеязычный согласный |
gutturale |
Avenarius |
10 |
23:40:02 |
eng-rus |
gen. |
equal to infinity |
равный бесконечности |
Lena Nolte |
11 |
23:39:19 |
rus-ita |
dial. |
компания |
paranza |
Avenarius |
12 |
23:31:52 |
eng |
abbr. |
ESR |
equivalent series resistor |
Lena Nolte |
13 |
23:30:58 |
eng-rus |
electric. |
equivalent series resistor |
эквивалентный последовательный резистор |
Lena Nolte |
14 |
23:29:52 |
eng-rus |
hist. |
erection supervision work |
ШМР (шефмонтажные работы sokr.ru) |
KaKaO |
15 |
23:26:19 |
rus-dut |
gen. |
свидетельство о браке |
huwelijksakte |
kiliani |
16 |
23:21:38 |
eng-rus |
idiom. |
not all sir garnet |
плохо выполненная работа, неуспешный исход дела (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи.) |
kozelski |
17 |
23:20:18 |
rus-fre |
proverb |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Безумец, кто судьбе доверится вперёд: Кто хохотал в четверг, в субботу слезы льёт |
tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain / Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera |
masyaspicy |
18 |
23:01:21 |
eng |
abbr. |
EPF |
Employees Provident Fund (India) |
smovas |
19 |
22:54:01 |
eng-rus |
med. |
PDA |
открытый артериальный проток (Patent Ductus Arteriosus) |
Шолпан Баймульдинова |
20 |
22:54:00 |
eng-rus |
avia. |
reduced order modeling |
см. reduced order model |
bonly |
21 |
22:53:49 |
eng-rus |
avia. |
reduced order modeling |
моделирование пониженного порядка |
bonly |
22 |
22:51:59 |
eng-rus |
med. |
HMD |
Синдром гиалиновых мембран (Hyaline Membrane Disease) |
Шолпан Баймульдинова |
23 |
22:51:29 |
eng-rus |
med. |
NEC |
Некротизирующий энтероколит (Necrotizing Enterocolitis) |
Шолпан Баймульдинова |
24 |
22:48:55 |
eng-rus |
polit. |
social venture |
социально-ориентированная организация |
Maria Klavdieva |
25 |
22:47:46 |
eng |
abbr. |
ESIC |
Employees State Insurance Corporation (Индия) |
smovas |
26 |
22:46:47 |
eng-rus |
lit. |
redeemable |
поправимый |
Kosarar |
27 |
22:39:18 |
eng-rus |
weld. |
hot element welding |
сварка нагретым элементом |
Inmar |
28 |
22:37:51 |
rus-ger |
product. |
служебный корпус |
Funktionsgebäude |
dimilitvin |
29 |
22:34:35 |
rus-ita |
tech. |
винт с крупным шагом |
vite a passo grosso |
Lantra |
30 |
22:32:46 |
eng-rus |
gen. |
common availability |
общедоступность |
Tamerlane |
31 |
22:29:46 |
rus-ita |
law |
Договор слияния |
atto di fusione |
Валерия 555 |
32 |
22:17:41 |
eng-rus |
milk. |
toddler formula |
молочная смесь третьего уровня |
igisheva |
33 |
22:14:38 |
rus-ger |
med. |
анализы на наличие инфекций-токсоплазмоза, краснухи, цитомегаловируса, вируса герпеса |
TORCH |
Amirjanyan |
34 |
22:07:20 |
eng-rus |
gen. |
frailty |
немощность |
Liv Bliss |
35 |
21:57:15 |
rus-ger |
med. |
аллоиммунизация |
Alloimmunisierung |
Amirjanyan |
36 |
21:54:09 |
rus-ger |
comp. |
заражённый вирусом |
ist durch den Virus infiziert (компьютер, файл) |
Лорина |
37 |
21:52:54 |
eng |
abbr. avia. |
ROM |
reduced order modeling |
bonly |
38 |
21:51:41 |
rus-ger |
med. |
заражённый вирусом |
ist mit Virus angesteckt |
Лорина |
39 |
21:50:05 |
rus-dut |
gen. |
раскаты, перекаты |
rollen |
taty43 |
40 |
21:49:37 |
eng-rus |
account. |
Ongoing objectives |
Текущие задачи |
iwona |
41 |
21:48:47 |
rus-dut |
gen. |
катиться, покатиться, катать, скатать, скрутить, свернуть, раскатать, укатать, прикатить |
rollen |
taty43 |
42 |
21:47:11 |
rus-ger |
med. |
отсутствие по причине болезни |
Abwesenheit wegen Krankheit |
Лорина |
43 |
21:45:54 |
eng-rus |
real.est. |
Metropolitan Regional Information Systems |
Региональные информационные системы метрополии (The Metropolitan Regional Information Systems, Inc. (known as MRIS) is the largest Multiple Listing Service in the United States.) |
Lena Nolte |
44 |
21:44:16 |
eng |
abbr. real.est. |
Metropolitan Regional Information Systems |
MRIS |
Lena Nolte |
45 |
21:30:31 |
eng-rus |
dril. |
casing drilling |
бурение на обсадной колонне |
Val61 |
46 |
21:21:25 |
eng-rus |
progr. |
passive process |
пассивный процесс |
ssn |
47 |
21:18:58 |
rus-est |
gen. |
ясли для корма животных |
söödaseim |
ВВладимир |
48 |
21:16:38 |
eng-rus |
polit. |
indefinite |
бессрочная (indefinite strike action) |
Artjaazz |
49 |
21:05:12 |
eng-rus |
el. |
mirror tv |
зеркальный телевизор |
Himera |
50 |
21:04:54 |
eng-rus |
gen. |
read on screen |
читать с экрана |
RiverJ |
51 |
21:04:09 |
rus-ger |
comp., MS |
Центр управления сетями и общим доступом |
Netzwerk- und Freigabecenter |
Den Leon |
52 |
21:01:24 |
rus-ger |
comp., MS |
Сеть и Интернет |
Netzwerk und Internet (в Панели управления Windows 7) |
Den Leon |
53 |
20:59:05 |
rus-dut |
gen. |
плутоватый, рискованный |
link |
taty43 |
54 |
20:58:44 |
rus-dut |
gen. |
течь, литься |
stromen |
Olessija |
55 |
20:55:20 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Icing Research Alliance |
Союз по изучению обледенения ВС |
bonly |
56 |
20:54:19 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Icing Research Alliance |
Союз по изучению обледенения воздушных судов |
bonly |
57 |
20:51:00 |
rus-dut |
gen. |
кошки |
stijgijzer |
Olessija |
58 |
20:50:54 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Icing Research Alliance |
AIRA |
bonly |
59 |
20:49:49 |
rus-est |
gen. |
место кормёжки зверей или скота |
söödakoht |
ВВладимир |
60 |
20:45:53 |
rus-spa |
med. |
Синдром "запертого человека" |
síndrome de enclaustramiento |
Ms Trouble |
61 |
20:44:16 |
eng |
abbr. real.est. |
MRIS |
Metropolitan Regional Information Systems |
Lena Nolte |
62 |
20:41:16 |
rus-ger |
gen. |
взять отпуск |
Urlaub nehmen |
Лорина |
63 |
20:32:11 |
rus-ger |
mech.eng. |
жёлоб для воды |
Wasserfälzen |
NikolaiPerevod |
64 |
20:24:00 |
eng |
abbr. |
OPT |
outdoor payment terminal (автомат самообслуживания; уличный платежный терминал) |
Acruxia |
65 |
20:20:58 |
eng-rus |
gen. |
constitutional |
учредительный (documents) |
Tamerlane |
66 |
20:19:38 |
rus-dut |
gen. |
отвислый |
kwabbig (kwabberig) |
Сова |
67 |
20:17:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
BMDT |
метрическая тонна сухой массы |
spanishru |
68 |
20:16:35 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bone dry metric tonne |
метрическая тонна сухой массы |
spanishru |
69 |
19:52:23 |
eng |
abbr. geol. |
NSOFC |
no show, odor, fluorescence, cut |
n.lysenko |
70 |
19:43:32 |
eng-rus |
fire. |
total evacuation |
общая эвакуация |
yevsey |
71 |
19:39:00 |
eng-rus |
slang |
swag |
ультра-современная молодёжная субкультура, "свэг" |
QueenXX |
72 |
19:38:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
VST generator |
инверторный генератор (несинхронный генератор переменного тока, VST – variable speed technology) |
Grigory Shmerling |
73 |
19:37:32 |
eng-rus |
construct. |
Shopping complex diagram |
план-схема торгового комплекса |
yevsey |
74 |
19:36:13 |
eng-rus |
slang |
swag |
круто, нереальная крутизна (слово, выражающее запредельную крутость; ультра-современная молодёжная субкультура) |
QueenXX |
75 |
19:35:37 |
eng-rus |
tech. |
Chinese drywall |
китайский гипсокартон (refers to an environmental health issue involving defective drywall manufactured in China and imported to the United States starting in 2001 wikipedia.org) |
Lena Nolte |
76 |
19:27:42 |
eng-rus |
construct. |
construction storage |
складирование стройматериалов |
yevsey |
77 |
19:26:15 |
eng-rus |
gen. |
rigorous compliance with |
неукоснительное соблюдение (e.g., rules) |
Stas-Soleil |
78 |
19:25:34 |
eng-rus |
construct. |
Building under renovation |
ремонтируемое здание (A structure is listed as under renovation when it undergoes major structure-wide physical changes that require significant reduction in its usage) |
yevsey |
79 |
19:21:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gaunt-faced |
с суровым выражением лица |
Игорь Миг |
80 |
19:16:53 |
eng |
abbr. comp.name. |
BMDT |
bone dry metric tonne |
spanishru |
81 |
19:14:08 |
rus-ita |
|
легкомысленный |
dispersivo |
s_somova |
82 |
19:11:53 |
eng-rus |
fire. |
fire apparatus access lanes |
пожарные подъездные пути |
yevsey |
83 |
19:07:36 |
rus-spa |
vet.med. |
ослабленная вакцина |
vacuna atenuada |
mummi |
84 |
19:01:27 |
eng-rus |
slang |
farging |
долбаный (вариант fucking) |
inn |
85 |
18:58:32 |
eng-rus |
|
yield to |
отдаваться |
Stas-Soleil |
86 |
18:58:30 |
eng-rus |
elev. |
lift floor indicator |
указатель положения кабины |
yevsey |
87 |
18:52:10 |
eng-rus |
|
yield to temptation |
поддаваться искушению |
Stas-Soleil |
88 |
18:47:15 |
eng-rus |
|
yield oneself |
сдаваться |
Stas-Soleil |
89 |
18:33:58 |
eng-rus |
|
unhindered withdrawal |
беспрепятственный выход (from) |
Tamerlane |
90 |
18:31:51 |
rus-ger |
cardiol. |
объёмная скорость кровотока сердца |
Herzzeitvolumen |
asysjaj |
91 |
18:31:34 |
eng-rus |
elev. |
emergency trap door |
люк для эвакуация застрявших в кабине лифта людей |
yevsey |
92 |
18:30:36 |
eng-rus |
tech. |
anti-whip |
с защитой от биений (напр., когда от баллона отсоединяется шланг, по которому под высоким давленим идёт жидкость, он начинается "биться" – имеется в виду защита от подобного явления) |
schyzomaniac |
93 |
18:27:34 |
eng |
abbr. nautic. |
NTC |
not to count |
Natmade |
94 |
18:25:53 |
rus-spa |
|
подлесок |
sotobosque |
adri |
95 |
18:24:37 |
eng-rus |
|
in a maximally broad sense |
в предельно широком смысле |
Tamerlane |
96 |
18:18:36 |
eng-rus |
proj.manag. |
story mapping |
визуализация функционала (Agile tinyurl.com) |
owant |
97 |
18:14:39 |
eng-rus |
elev. |
compensating cable |
канат ограничителя скорости |
yevsey |
98 |
18:12:41 |
eng-rus |
elev. |
counterweight buffers |
буфера противовеса |
yevsey |
99 |
18:12:03 |
eng-rus |
elev. |
cur buffers |
буфера кабины |
yevsey |
100 |
18:11:53 |
eng-rus |
law |
tender of performance |
предложение исполнения договора |
Lena Nolte |
101 |
18:06:54 |
eng-rus |
|
government contractor |
подрядчик по государственному контракту |
Stas-Soleil |
102 |
18:01:57 |
rus-ger |
|
с кем |
mit wem? (почему нет такого) |
олег2001 |
103 |
18:01:15 |
eng-rus |
fat.oil. |
marine oil |
рыбий жир |
igisheva |
104 |
18:00:22 |
rus-spa |
ed. |
проводимый |
en curso (в смысле, текущий) |
BCN |
105 |
18:00:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
PWID |
ПИН (потребители инъекционных наркотиков) |
лика с. |
106 |
17:46:54 |
eng-rus |
elev. |
compensating cable |
компенсирующий канат |
yevsey |
107 |
17:46:49 |
rus-fre |
|
паркомат |
parcmètre |
Olzy |
108 |
17:45:26 |
eng-rus |
|
total cost of use |
общая стоимость эксплуатации |
greyhead |
109 |
17:38:36 |
eng-rus |
cook. |
cinnamone |
корица |
ElenaPolle |
110 |
17:34:52 |
eng-rus |
elev. |
guide rails |
направляющие (устройство, определяющее положение кабины (противовеса) в шахте) |
yevsey |
111 |
17:33:04 |
rus-ger |
ed. |
производственная практика |
Einarbeitung im Arbeitsgebiet |
Scorpioncat |
112 |
17:32:43 |
eng-rus |
econ. |
MALP |
максимально приемлемая цена (maximum accepted list price) |
Qittah |
113 |
17:30:42 |
eng-rus |
sl., drug. |
ATS |
САР (стимуляторы амфетаминового ряда; amphetamine type stimulators) |
лика с. |
114 |
17:25:31 |
rus-ger |
|
вышесказанное |
Vorgenannte |
Лорина |
115 |
17:20:15 |
eng-rus |
virol. |
MSW |
мужчина, имеющий секс с женщиной (гетеросексуальные контакты; men having sex with women) |
лика с. |
116 |
17:06:51 |
eng-rus |
archit. |
lift opposite arrangement |
двухрядное расположение лифтов |
yevsey |
117 |
17:05:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
натяжная траверса |
Spannwange |
NikolaiPerevod |
118 |
17:03:08 |
eng-rus |
econ. |
cost of revenue |
себестоимость продаж (затраты на производство продукции и услуг, выручка от реализации которых получена в течение отчётного периода; реже термин трактуют более узко, относя его только к предприятиям, специализирующимся на оказании услуг, и определяя как затраты, связанные с оказанными в течение отчётного периода услугами) |
vgsankov |
119 |
16:57:36 |
eng-rus |
sport. |
oblique abdominal exercises |
упражнения для косых мышц брюшного пресса |
WAHinterpreter |
120 |
16:53:12 |
eng-rus |
|
non-competitively |
вне конкурса (Hiring people with disabilities into Federal jobs is fast and easy. People with disabilities can be appointed to Federal jobs non-competitively through a process called Schedule A. // USA) |
4uzhoj |
121 |
16:52:58 |
eng-rus |
elev. |
alcove lifts arrangement |
двухрядное расположение лифтов в непроходном холле |
yevsey |
122 |
16:49:27 |
eng-rus |
anat. |
oblique abdominal muscle |
косая мышца живота |
WAHinterpreter |
123 |
16:46:43 |
eng-rus |
elev. |
two-car group |
группа из двух лифтов |
yevsey |
124 |
16:46:05 |
rus-ger |
|
в аттестате |
auf dem Zeugnis (равноправен также вариант im Zeugnis, в зависимости от региона) |
Viola4482 |
125 |
16:45:36 |
eng-rus |
elev. |
two lift group |
группа из двух лифтов |
yevsey |
126 |
16:38:04 |
eng-rus |
archit. |
group operation |
групповая работа лифтов |
yevsey |
127 |
16:35:53 |
eng-rus |
|
coin purse |
монетница |
ResonancePro |
128 |
16:35:36 |
eng-rus |
oil |
exception based surveillance |
контроль по принципу исключений (rogtecmagazine.com) |
twinkie |
129 |
16:34:08 |
eng-rus |
anat. |
anterior superior iliac spine |
передне-верхняя ость (подвздошной кости) |
WAHinterpreter |
130 |
16:33:18 |
eng-rus |
elev. |
cul-de-sac lifts arrangement |
двухрядное расположение лифтов в непроходном холле (расположение лифтов с двух противоположных сторон непроходного лифтового холла) |
yevsey |
131 |
16:32:05 |
rus-ger |
|
в их числе |
darunter |
Лорина |
132 |
16:31:27 |
eng-rus |
elev. |
lift side by side arrangement |
однорядное расположение лифтов (расположение лифтов с одной стороны лифтового холла (Пособие к СНИП 2.08.02-85. Пособие по проектированию общественных зданий и сооружений)) |
yevsey |
133 |
16:31:05 |
eng-rus |
busin. |
run up losses |
понести убытки |
felog |
134 |
16:30:21 |
eng-rus |
med. |
acetabular revision arthroplasty |
ревизионная артропластика вертлужной впадины |
foina_cale |
135 |
16:24:51 |
rus-ger |
ed. |
бакалавриат |
Bachelorstudiengang |
Лорина |
136 |
16:24:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
педальный выключатель разрешения |
Zustimmungsfußschalter |
NikolaiPerevod |
137 |
16:24:10 |
eng-rus |
oil |
collaborative work environment |
коллективная рабочая среда (Agip) |
twinkie |
138 |
16:20:28 |
eng-rus |
elev. |
cul-de-sac lift lobby |
непроходной лифтовой холл с двухрядным расположением лифтов |
yevsey |
139 |
16:09:29 |
eng-rus |
inet. |
forest root domain |
корневой домен леса (selinaportal.net) |
bojana |
140 |
16:06:28 |
eng-rus |
comp., MS |
control caption |
заголовок элемента управления |
Andy |
141 |
16:06:13 |
eng-rus |
comp., MS |
control's caption |
заголовок элемента управления |
Andy |
142 |
16:05:42 |
eng-rus |
polym. |
silicon carbonate fiber |
карбидкремниевое волокно |
a_wilkshire |
143 |
16:05:20 |
eng-rus |
avia. |
sealer missing on the right-hand wing leading edge inboard |
на внутренней кромке правого крыла нарушена герметичность |
elena.kazan |
144 |
16:04:38 |
rus-ger |
chem. |
герметизирующий состав |
Versiegler |
acdolly |
145 |
16:01:19 |
eng-rus |
|
in the same breath |
в один голос (""Sure?" they asked, wonderingly, and in the same breath". (L. Frank Baum) P.S. Также используется в переносном значении: "ставить в один ряд\наравне с" – см также mention in the same breath) |
CopperKettle |
146 |
15:58:43 |
eng-rus |
comp., MS |
font error |
ошибка шрифта |
Andy |
147 |
15:50:04 |
eng-rus |
anat. |
retroperitoneal organ |
забрюшинный орган (орган забрюшинного пространства) |
WAHinterpreter |
148 |
15:48:57 |
eng-rus |
avia. |
emergency light |
лампа аварийного освещения |
elena.kazan |
149 |
15:47:47 |
rus-ger |
|
разносчик газет |
Zeitungsbote |
olesslein |
150 |
15:47:18 |
eng-rus |
elev. |
main terminal floor |
основной посадочный этаж (этаж, на который прибывает и с которого отправляется основная часть перевозимых лифтами пассажиров (обычно этаж входа в здание) Пособие к СНИП 2.08.02-85. Пособие по проектированию общественных зданий и сооружений) |
yevsey |
151 |
15:38:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbo feed pump |
ПТН |
ИрКо |
152 |
15:38:28 |
eng-rus |
avia. |
touch up |
точечная покраска |
elena.kazan |
153 |
15:38:09 |
eng-rus |
avia. |
main entrance curtain |
входная шторка |
elena.kazan |
154 |
15:38:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid Option |
Недопустимый параметр |
Andy |
155 |
15:37:01 |
eng-rus |
tech. |
data acquisition |
опросный лист (для указания более детальной технической информации интересующего покупателя оборудования) |
Natalee-5710 |
156 |
15:36:30 |
eng-rus |
avia. |
cabin interior parts |
детали салона |
elena.kazan |
157 |
15:35:33 |
eng-rus |
comp., MS |
generating report |
создание отчёта |
Andy |
158 |
15:31:58 |
eng-rus |
avia. |
test fail |
не проходит тест |
elena.kazan |
159 |
15:29:38 |
eng-rus |
archit. |
building population |
население здания (расчётная численность людей, на которое рассчитано здание ( Пособие к СНИП 2.08.02-85. Пособие по проектированию общественных зданий и сооружений) / The population of a building is the total number of persons expected to occupy it at one time during maximum capacity) |
yevsey |
160 |
15:28:18 |
eng-rus |
starch. |
glucose syrup solids |
сухая крахмальная патока |
igisheva |
161 |
15:27:52 |
eng-rus |
auto. |
position |
расположить |
Miss Martyshka |
162 |
15:25:26 |
eng-rus |
avia. |
serialization kit |
набор для определения серийных номеров |
elena.kazan |
163 |
15:23:15 |
eng-rus |
OHS |
be the president |
быть основополагающим (в чём-либо; Russian minimum lighting Regulations shall be the president) |
Ouss |
164 |
15:22:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discontinue |
снять модель с производства |
Игорь Миг |
165 |
15:21:51 |
eng-rus |
pharm. |
IVD |
ДИВ, диагностика in-vitro |
estherik |
166 |
15:20:40 |
eng-rus |
opt. |
tygon |
тайгоновый |
ainesK |
167 |
15:19:27 |
rus-ger |
|
почасовая оплата труда |
Stundenumsatz |
elka1301 |
168 |
15:19:01 |
eng-rus |
water.suppl. |
drop box |
распределительный колодец (при строительстве трубопровода) |
MadinaI |
169 |
15:18:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ecc reducer |
эксцентрический переходник (ecc = eccentric) |
Aiduza |
170 |
15:18:15 |
rus-ger |
mech.eng. |
предохранительный плинтус |
Sicherheitsfußleiste |
NikolaiPerevod |
171 |
15:16:52 |
eng-rus |
milk. |
whey powder |
сывороточный порошок |
igisheva |
172 |
15:15:50 |
eng-rus |
med. |
Danish Health and Medicines Authority |
датское Агентство здравоохранения (дат. Sundhedsstyrelsen) |
Zhelezniakova |
173 |
15:15:26 |
eng-rus |
industr. |
designed to fit |
спроектированный специально для |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:14:55 |
eng-rus |
comp., MS |
Directory Error |
Ошибка каталога |
Andy |
175 |
15:14:03 |
eng-rus |
elev. |
round trip time |
время кругового рейса лифта (the average time required by each lift in taking one full load of passengers from ground floor, discharging them in various upper floors and coming back to ground floor for taking fresh passengers for the next trip / время, затрачиваемое на круговой рейс и включающее время пуска и движения лифта, открывания и закрывания дверей, а также время загрузки и разгрузки кабины лифта Пособие к СНИП 2.08.02-85. Пособие по проектированию общественных зданий и сооружений slideshare.net) |
yevsey |
176 |
15:12:57 |
eng-rus |
avia. |
lightning detection system |
система определения грозовых разрядов |
elena.kazan |
177 |
15:11:39 |
eng-rus |
comp., MS |
base filename |
основное имя файла |
Andy |
178 |
15:11:10 |
rus-dut |
radiol. |
тугоплавкий |
smeltvast |
Serge_K |
179 |
15:07:39 |
eng-rus |
avia. |
lighting strip |
световая лента |
elena.kazan |
180 |
15:07:22 |
rus-ita |
tech. |
термоусадка |
termoretrazione |
carinadiroma |
181 |
15:07:05 |
rus-ger |
|
служебное поручение |
Mandatsverpflichtung |
lora_p_b |
182 |
15:03:16 |
eng-rus |
softw. |
flat image |
сведённое изображение (параметр экспорта в графическом редакторе: merges all layers and exports the Illustrator artwork as a rasterized image adobe.com) |
bojana |
183 |
15:00:01 |
rus-ger |
ed. |
успевать |
leistungsstark sein (в учёбе) |
Лорина |
184 |
14:59:08 |
eng-rus |
pharm. |
clinical data |
результаты использования лекарства в клинических условиях |
Ася Кудрявцева |
185 |
14:58:04 |
eng-rus |
avia. |
floor lights |
лампочки напольного освещения |
elena.kazan |
186 |
14:57:37 |
eng-rus |
avia. |
lavatory mirror light |
освещение зеркала в туалете |
elena.kazan |
187 |
14:56:31 |
rus-ger |
tech. |
пружинящий зажим |
Federklammer |
Александр Рыжов |
188 |
14:51:21 |
eng-rus |
EU. |
Annual Growth Survey |
Ежегодный обзор экономического роста (ЕС) |
25banderlog |
189 |
14:42:38 |
eng-rus |
law |
outside counsel |
внешний юридический консультант (также во множественном числе) |
Kovrigin |
190 |
14:41:34 |
eng-rus |
comp., MS |
live mode |
динамический режим |
Andy |
191 |
14:40:48 |
eng-rus |
|
utmost secrecy |
строжайшая секретность |
nerzig |
192 |
14:39:08 |
eng-rus |
comp., MS |
access timeout |
время ожидания доступа |
Andy |
193 |
14:38:51 |
rus-ger |
fin. |
биржевой день |
Handelstag |
EHermann |
194 |
14:36:55 |
eng-rus |
media. |
Trend Forum |
тематический форум (контекст. перевод) |
iki-luk |
195 |
14:28:22 |
rus-ger |
|
по единому тарифу |
pauschal |
EHermann |
196 |
14:27:18 |
eng-rus |
avia. |
worn to limit |
предельный износ |
elena.kazan |
197 |
14:22:00 |
eng-rus |
avia. |
pre-departure inspection |
проверка перед вылетом |
elena.kazan |
198 |
14:21:41 |
eng-rus |
|
guides activities |
руководить деятельностью, вести деятельности |
dilbar77@inbox.ru |
199 |
14:19:23 |
eng-rus |
|
wet carpet cleaning |
влажная чистка ковра |
elena.kazan |
200 |
14:17:00 |
eng-rus |
|
A good facilitator |
способный фасилитатор, умелый организатор |
dilbar77@inbox.ru |
201 |
14:15:34 |
eng-rus |
avia. |
exterior cleaning |
внешняя мойка |
elena.kazan |
202 |
14:15:31 |
eng-rus |
fig. |
mention in the same breath |
ставить в один ряд (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!") |
CopperKettle |
203 |
14:14:54 |
eng-rus |
avia. |
cleaning of main entrance curtain |
чистка входной шторки |
elena.kazan |
204 |
14:13:39 |
eng-rus |
avia. |
cleaning of single seats |
чистка кресел |
elena.kazan |
205 |
14:12:33 |
eng-rus |
hist. |
SA |
штурмовые отряды ((нем. Sturmabteilung) сокращённо СА, также известны как "коричневорубашечники" – военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Источник: britannica.com) |
TanitaS |
206 |
14:09:05 |
eng-rus |
avia. |
cleaning of aircraft |
мойка самолёта |
elena.kazan |
207 |
14:08:29 |
eng |
abbr. med. |
TCI |
topical calcineurin inhibitor |
ННатальЯ |
208 |
14:05:56 |
eng-rus |
avia. |
air manifold valve |
клапан забора воздуха от двигателя |
elena.kazan |
209 |
13:58:22 |
eng-rus |
invest. |
administrative burden |
административная обязанность |
LadaP |
210 |
13:56:29 |
eng-rus |
comp., MS |
domain-wide |
на уровне домена (например: domain-wide operations master roles – роли хозяина операций на уровне всего домена microsoft.com) |
bojana |
211 |
13:56:16 |
eng-rus |
O&G |
in-well monitoring |
внутрискважинный мониторинг (Weatherford) |
twinkie |
212 |
13:52:43 |
eng |
abbr. UN |
UN Development Account |
UNDA |
Orwald |
213 |
13:52:27 |
eng-rus |
ed. |
Leningrad Institute of Precision Mechanics and Optics |
Ленинградский институт точной механики и оптики |
Rufus |
214 |
13:51:14 |
rus-spa |
med. |
хлыстовая травма шейного отдела позвоночника |
latigazo cervical |
spanishru |
215 |
13:47:46 |
fre |
chem.nomencl. |
cétane |
C16H34 |
z484z |
216 |
13:45:06 |
rus-fre |
|
повезти |
avoir de la chance (в самом конце предложения; без уточнения.) |
z484z |
217 |
13:43:31 |
rus-lav |
bot. |
шлёмник |
ķiverene (Scutellaria sp.) |
Hiema |
218 |
13:40:15 |
rus-fre |
|
сесть на своё место |
se retourner à sa place |
z484z |
219 |
13:36:47 |
eng-rus |
logist. |
logistics information |
информация по логистике |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:34:53 |
eng-rus |
adv. |
be available with limited stock |
быть доступным в ограниченном количестве (говоря о том или ином товаре) |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:29:12 |
eng-rus |
|
tightly |
чётко (e.g., tightly defined muscles) |
Stas-Soleil |
222 |
13:26:20 |
eng-rus |
tech. |
tablet case |
защитный чехол для планшета (для планшетного компьютера) |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:24:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
adoptive transfer |
адоптивный перенос |
igisheva |
224 |
13:23:16 |
eng-rus |
tech. |
protector case |
защитный чехол (жесткий защитный чехол) |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:22:45 |
rus-ger |
fig. |
иметь врождённый талант |
jemandem wurde etwas in die Wiege gelegt |
finita |
226 |
13:21:28 |
eng-rus |
gastroent. |
Crohn colitis |
колит Крона |
igisheva |
227 |
13:20:59 |
eng-rus |
comp., MS |
upgrade file |
файл обновления |
Andy |
228 |
13:20:53 |
rus-ger |
|
первенствовать |
der erste sein |
AlexandraM |
229 |
13:14:52 |
eng-rus |
|
simplistic |
незамысловатый |
Арнольдыч |
230 |
13:09:33 |
eng-rus |
scient. |
line of evidence |
набор данных |
igisheva |
231 |
13:05:57 |
eng-rus |
idiom. |
raise a racket |
учинить разнос |
Tumatutuma |
232 |
13:05:33 |
eng-rus |
trav. |
repatriation insurance |
страховка от невыезда |
Natural |
233 |
13:03:45 |
rus-fre |
|
санный спорт |
la luge sport d'hiver |
Louis |
234 |
13:02:39 |
rus-ger |
auto. |
корпус привода вентилятора |
Lüftergetriebegehäuse |
Pretty_Super |
235 |
13:02:36 |
eng-rus |
inf. |
eat until full |
наесться до отвала |
Damirules |
236 |
12:59:58 |
rus-ger |
el. |
минимальная частота входного сигнала |
Mindesteingangsfrequenz |
Sailor Moon |
237 |
12:58:55 |
eng-rus |
inf. |
until full |
до отвала (eat until (you're) full – наесться до отвала) |
Damirules |
238 |
12:57:08 |
rus-ger |
auto. |
кнопка механической блокировки двери |
Verriegelungsknopf |
MAKSIAN |
239 |
12:55:12 |
eng-rus |
progr. |
implicit vs. explicit state machines |
явно и неявно определённые конечные автоматы |
ssn |
240 |
12:52:43 |
eng |
abbr. UN |
UNDA |
UN Development Account |
Orwald |
241 |
12:51:19 |
eng-rus |
progr. |
explicit |
явно определённый (конечный автомат) |
ssn |
242 |
12:50:10 |
eng-rus |
progr. |
implicit state machine |
неявно определённый конечный автомат |
ssn |
243 |
12:49:59 |
eng-rus |
law |
on the face of |
в тексте (документа) |
goroshko |
244 |
12:49:43 |
eng-rus |
pharma. |
suitable extinguishing media |
подходящие средства пожаротушения (Material Safety Data Sheet) |
Antonina_V |
245 |
12:49:40 |
eng-rus |
law |
on the face of |
по тексту (документа) |
goroshko |
246 |
12:48:22 |
eng-rus |
progr. |
implicit |
неявно определённый (конечный автомат) |
ssn |
247 |
12:47:38 |
rus-ger |
construct. |
датчик скорости воздуха |
Messfühler für Luftgeschwindigkeit |
deleted_user |
248 |
12:46:53 |
eng-rus |
pharma. |
firefighting measures |
меры пожарной безопасности (Material Safety Data Sheet) |
Antonina_V |
249 |
12:46:09 |
eng-rus |
progr. |
Aspects of the application's state are changed in many different locations |
Различные аспекты состояния приложения изменяются в разных местах приложения (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
ssn |
250 |
12:45:10 |
eng-rus |
progr. |
properties of controls |
свойства элементов управления |
ssn |
251 |
12:44:57 |
rus-fre |
forestr. |
ствол дерева |
tronc d'arbre |
sonneken |
252 |
12:44:31 |
eng-rus |
progr. |
State data is held in properties such as the Visible, Enabled, Size, or Position properties of controls |
Данные о состоянии хранятся в таких свойствах элементов управления, как Visible, Enabled, Size или Position (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
ssn |
253 |
12:44:28 |
eng-rus |
dril. |
swellable packer |
набухающий пакер |
0baton0 |
254 |
12:43:44 |
eng-rus |
|
fireplace screen |
защитный экран для камина (360.ru) |
Lena Nolte |
255 |
12:36:34 |
eng-rus |
mamm. |
baleen whales |
усатые киты (лат. Mysticeti, подотряд китообразных) |
Захарова Н.А. |
256 |
12:35:10 |
eng-rus |
|
secondary service |
внутренняя сеть энергопотребления |
Millie |
257 |
12:31:56 |
eng |
abbr. UN |
B/C |
border crossing |
Orwald |
258 |
12:31:30 |
eng-rus |
pharma. |
contaminated packaging |
загрязнённая упаковка (Material Safety Data Sheet) |
Antonina_V |
259 |
12:30:36 |
eng-rus |
O&G |
wellhead |
колонная головка и фонтанная арматура |
YMedentsii |
260 |
12:27:31 |
eng-rus |
O&G |
casing spool |
промежуточная катушка колонной головки |
YMedentsii |
261 |
12:25:30 |
eng-rus |
O&G |
casing head |
нижний фланец колонной головки |
YMedentsii |
262 |
12:22:38 |
eng-rus |
tech. |
ball thread nut |
шариковая винтовая пара |
Natalee-5710 |
263 |
12:19:51 |
eng |
abbr. |
Energy Conservation Opportunity |
EMO |
Millie |
264 |
12:08:10 |
eng-rus |
EU. |
European Energy Performance of Buildings Directive |
Директива ЕС по энергоэффективности зданий (EPBD) |
r313 |
265 |
12:07:53 |
rus-ger |
auto. |
выключатель поворотной защёлки |
Drehfallenschalter (концевой выключатель замка двери (концевик)) |
MAKSIAN |
266 |
12:06:24 |
rus-spa |
inf. |
сексуальная игрушка/ секс-игрушка |
juguetito (о человеке) |
Андрей Шагин |
267 |
12:06:04 |
rus-spa |
telecom. |
голосовое меню |
respuesta de voz interactiva |
Rami88 |
268 |
12:05:20 |
rus-spa |
inf. |
любовница |
juguetito |
Андрей Шагин |
269 |
12:04:09 |
eng-rus |
tech. |
machine seal |
маслоотражательный диск (Machine seals of aluminium alloy material are fitted at the inboard end of the bearing assemblies to prevent oil mist being drawn out of the bearings due to the creation of partial vacuum) |
dfdfdf |
270 |
12:03:20 |
rus-spa |
inf. |
девушка |
juguetito (на одну ночь) |
Андрей Шагин |
271 |
12:03:19 |
eng-rus |
|
viz. |
как то ("как то" и "как-то" – разные выражения с различными смысловыми значениями wiktionary.org) |
r313 |
272 |
12:02:17 |
eng-rus |
med. |
antithrombolytic therapy |
антитромболитическая терапия |
artery |
273 |
11:59:43 |
eng-rus |
|
central vacuum |
встроенный пылесос (встроенная пылесосная система centralvac.com.ua, sears.ca) |
Lena Nolte |
274 |
11:54:18 |
rus-lav |
|
на основании |
uz pamata |
Hiema |
275 |
11:53:49 |
eng-rus |
polit. |
ILC |
Международная конференция труда |
Elena2606 |
276 |
11:48:07 |
eng-rus |
IT |
range slider |
слайдер диапазонов (ionden.com) |
owant |
277 |
11:44:41 |
rus-spa |
|
надо же, подумать только, вы только посмотрите |
hay que ver |
postoronnaja |
278 |
11:42:27 |
rus-ger |
|
система комфорта |
Komfortsystem |
elka1301 |
279 |
11:37:37 |
eng-rus |
dril. |
cladded |
укрыт (derrick) |
Ibatullin |
280 |
11:37:04 |
eng-rus |
comp., MS |
offline collection |
автономная коллекция |
Andy |
281 |
11:36:05 |
eng-rus |
|
hair bow |
бант для волос |
felog |
282 |
11:33:34 |
rus-fre |
law, ADR |
стоимость с учётом НДС |
prix toutes taxes comprises |
mayay4ik |
283 |
11:31:55 |
eng-rus |
biol. |
corn snake |
маисовый полоз |
Darsha |
284 |
11:26:15 |
rus-ger |
construct. |
теплоизолированная камера |
Heizkasten |
deleted_user |
285 |
11:22:43 |
eng-rus |
busin. |
run the competitions |
проводить соревнования |
elena.kazan |
286 |
11:19:51 |
eng |
abbr. |
EMO |
Energy Conservation Opportunity |
Millie |
287 |
11:19:41 |
eng-rus |
construct. |
overflow channel |
Переливной лоток для бассейна (http://www.brookforge.co.uk/product-of-certikin_overflow.htm brookforge.co.uk, made-in-china.com) |
zhm-zoya |
288 |
11:13:48 |
rus-ger |
|
концепция диагностики |
Diagnosekonzept |
elka1301 |
289 |
11:11:31 |
eng-rus |
construct. |
mortar pipeline |
растворопровод |
Serge1985 |
290 |
11:10:16 |
rus-ger |
|
система управления двигателем |
Motormanagementsystem |
elka1301 |
291 |
11:08:49 |
eng-rus |
pharma. |
preventive fire protection measures |
предупредительные меры пожарной безопасности (Material Safety Data Sheet) |
Antonina_V |
292 |
11:05:28 |
rus-ger |
|
способ выявления неисправностей |
Fehlersuchstrategie |
elka1301 |
293 |
11:05:16 |
eng-rus |
slang |
high off life |
кайфовать от самой жизни (без алкоголя, сигарет и наркотиков) |
chiefcanelo |
294 |
11:04:40 |
eng-rus |
busin. |
seek to |
быть заинтересованным (e.g the Company seeks to sign a contract) |
mikhailS |
295 |
11:03:33 |
rus-spa |
|
Откуда я знаю |
qué sé yo |
postoronnaja |
296 |
10:58:58 |
rus-ger |
|
перенастройка |
Umrüstarbeit |
elka1301 |
297 |
10:55:34 |
rus-ger |
|
дополнительная монтажная работа |
Nachrüstarbeit |
elka1301 |
298 |
10:51:53 |
eng-rus |
abbr. |
automatic fire suppression system |
АУП (автоматическая установка пожаротушения) |
dumb rabies |
299 |
10:49:33 |
eng-rus |
inf. |
bunny hop |
прыгать, держа ноги вместе |
Ant493 |
300 |
10:48:48 |
eng-rus |
OHS |
disciplinary notice |
уведомление о дисциплинарных мерах |
Ouss |
301 |
10:43:09 |
eng-rus |
comp., MS |
user info |
сведения о пользователе |
Andy |
302 |
10:40:19 |
ger |
med. |
diplomierte Gesundheits- und Krankenpflegeperson |
DGKP |
Лорина |
303 |
10:39:17 |
rus-ger |
med. |
дипломированный санитар |
diplomierte Gesundheits- und Krankenpflegeperson |
Лорина |
304 |
10:38:52 |
rus-ger |
med. |
дипломированный санитар |
DGKP |
Лорина |
305 |
10:26:47 |
rus-fre |
tech. |
частные технические условия |
spécification particulière |
r313 |
306 |
10:25:36 |
rus-ita |
law |
Договор о присоединении |
atto di fusione |
Валерия 555 |
307 |
10:12:03 |
eng-rus |
archit. |
focus room |
фокус-рум, фокус-комната (помещение для проведения фокус – групп и глубинных интервью) |
ayk_aleksanyan |
308 |
10:09:06 |
rus |
econ. |
ММТС |
минимальная месячная тарифная ставка |
Lucym |
309 |
10:02:59 |
ger |
med. |
DGKP |
diplomierte Gesundheits- und Krankenpflegeperson |
Лорина |
310 |
9:51:49 |
eng-rus |
med. |
esophageal submucosal mass |
подслизистое образование пищевода |
ART Vancouver |
311 |
9:44:58 |
eng-rus |
tech. |
Ubb |
напряжение шинопровода (U bus bar) |
IgBar |
312 |
9:44:49 |
eng-rus |
med. |
free fluid in the abdominal cavity |
свободная жидкость брюшной полости (= ascites) |
ART Vancouver |
313 |
9:39:27 |
eng-rus |
anat. |
lienal vessels |
селезёночные сосуды |
ART Vancouver |
314 |
9:32:46 |
rus-ger |
zool. |
дрейссена |
Zebramuschel (лат. Dreissena polymorpha) |
AlexVas |
315 |
9:31:18 |
rus-ger |
med. |
уточнение |
Abklärung (напр., диагноза, состояния и т.д.) |
jurist-vent |
316 |
9:29:55 |
rus-ger |
zool. |
дрейссена |
Wandermuschel (лат. Dreissena polymorpha) |
AlexVas |
317 |
9:26:37 |
eng-rus |
|
hundred k |
сто тысяч |
КГА |
318 |
9:23:35 |
eng-rus |
auto. |
recondition |
перебирать (New bits recently done: two new front tyres, fuel filter, starter motor reconditioned, new battery.) |
snowleopard |
319 |
9:16:54 |
eng-rus |
anat. |
Ampulla of Vater |
Фатеров сосочек |
ART Vancouver |
320 |
9:15:32 |
rus-fre |
food.ind. |
сертификация |
labellisation (удостоверение происхождение и качества товара) |
shamild7 |
321 |
9:10:46 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
she-elf |
эльфийка |
Technical |
322 |
9:10:03 |
eng-rus |
med.appl. |
fine-grained echostructure |
мелкозернистая эхоструктура |
ART Vancouver |
323 |
9:09:06 |
rus |
abbr. econ. |
ММТС |
минимальная месячная тарифная ставка |
Lucym |
324 |
9:08:41 |
eng-rus |
slang |
glomp |
сграбастать в объятия |
Technical |
325 |
9:07:04 |
eng-rus |
journ. |
big brand |
бренд (контекст! при переводе с русского предложений, в которых слово "бренд" означает "известная фирма": China's cheap labor attracted big brands. Синоним: big-name brands) |
CopperKettle |
326 |
9:02:13 |
eng-rus |
slang |
good lenses, bad frames |
первое впечатление обманчиво (о человеке) |
Technical |
327 |
8:58:07 |
rus-ger |
insur. |
подтверждение собственности |
Eigentumserklärung |
Schumacher |
328 |
8:53:43 |
rus-ger |
insur. |
больничная касса в системе законодательно установленного страхования на случай болезни |
gesetzliche Krankenkasse |
Лорина |
329 |
8:52:02 |
ger |
insur. |
GKK |
gesetzliche Krankenkasse |
Лорина |
330 |
8:50:34 |
eng-rus |
law |
Terrorism cover |
страхование рисков терроризма |
Валерия 555 |
331 |
8:46:46 |
eng-rus |
anat. |
pancreatobiliary confluence |
панкреатобилиарное слияние |
ART Vancouver |
332 |
8:45:09 |
eng-rus |
hist. |
Volga German Republic |
Республика немцев Поволжья |
Yanamahan |
333 |
8:42:18 |
eng-rus |
slang |
bullshitology |
трепология |
Technical |
334 |
8:40:52 |
eng-rus |
agric. |
no-till farming |
беспахотное земледелие |
AMlingua |
335 |
8:36:40 |
eng-rus |
anat. |
hepatic duct bifurcation |
бифуркация печёночных протоков |
ART Vancouver |
336 |
8:31:03 |
eng-rus |
anat. |
enlarged |
расширенный |
ART Vancouver |
337 |
8:30:01 |
eng |
abbr. irish.lang. |
am not |
amn’t |
Technical |
338 |
8:28:32 |
eng-rus |
polit. |
advocate for |
ратовать за |
AMlingua |
339 |
8:27:01 |
eng-rus |
hist. |
the Republic of the Volga Germans |
Республика немцев Поволжья |
Yanamahan |
340 |
8:23:13 |
eng-rus |
anat. |
pancreatobiliary area |
панкреатобилиарная зона |
ART Vancouver |
341 |
8:16:52 |
eng-rus |
|
triangular |
треугольной формы |
ART Vancouver |
342 |
8:16:44 |
rus-ger |
law |
визовая служба |
Visastelle |
Лорина |
343 |
8:14:45 |
eng-rus |
|
International Food Policy Research Institute |
Международный исследовательский институт продовольственной политики (wikipedia.org) |
AMlingua |
344 |
8:12:07 |
eng-rus |
med.appl. |
hyperechogenic |
гиперэхогенный (напр., "гиперэхогенный центр") |
ART Vancouver |
345 |
8:09:20 |
eng-rus |
|
clearly outlined |
с чёткими контурами (напр., "лимфатический узел с чёткими контурами" – a clearly outlined lymph node) |
ART Vancouver |
346 |
8:07:14 |
eng-rus |
ed. |
confer title |
присваивать звание (бакалавр, магистр) |
Boris54 |
347 |
7:59:31 |
eng-rus |
|
down vest |
жилет-пуховик |
КГА |
348 |
7:57:36 |
eng-rus |
|
sweater vest |
свитер-безрукавка |
КГА |
349 |
7:36:42 |
rus-ita |
tech. |
застревание |
impastamento (режущего инструмента) |
gorbulenko |
350 |
7:30:43 |
eng-rus |
dog. |
spinal bifida |
Расщепление позвоночника, незаращение дужки позвонка (порок развития позвоночника, считающийся маркером породы собак риджбэк) |
rainbird |
351 |
7:30:01 |
eng |
irish.lang. |
amn't |
am not |
Technical |
352 |
7:15:23 |
rus-ger |
|
бумажная копия |
Papierkopie |
Лорина |
353 |
6:51:48 |
eng-rus |
med. |
more distally |
дистальнее (wiktionary.org) |
ART Vancouver |
354 |
6:48:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular pattern |
молекулярный паттерн |
igisheva |
355 |
6:46:25 |
eng-rus |
book. |
speculate |
выстраивать предположения |
igisheva |
356 |
6:45:48 |
eng-rus |
|
land plot lease contract |
ДАЗУ (договор аренды земельного участка) |
Ремедиос_П |
357 |
6:37:10 |
eng-rus |
NGO |
community foundation |
фонд местного сообщества (благотворительный фонд, работающий на конкретной территории (в городе, области, крае) и аккумулирующий местные благотворительные средства предпринимателей, частных жертвователей-граждан, административные и финансовые ресурсы муниципалитетов) |
Ivan Pisarev |
358 |
6:32:57 |
eng-rus |
gastroent. |
fecal compartment |
просветная микрофлора |
igisheva |
359 |
6:32:32 |
eng-rus |
softw. |
free as in beer |
бесплатный (обычно о ПО – c2.com) |
Artjaazz |
360 |
6:32:25 |
eng-rus |
gastroent. |
crypt compartment |
пристеночная микрофлора |
igisheva |
361 |
6:32:02 |
eng-rus |
gastroent. |
crypt bacteria |
пристеночные бактерии |
igisheva |
362 |
6:26:21 |
eng-rus |
med. |
protruding |
исходящий (напр., "структура, исходящая из собственно мышечного слоя стенки пищевода") |
ART Vancouver |
363 |
6:24:23 |
rus-ger |
inet. |
веб-сайт |
Webseite |
Лорина |
364 |
6:22:32 |
eng-rus |
med. |
bilobate |
двухдольчатый |
ART Vancouver |
365 |
6:16:16 |
eng-rus |
med.appl. |
hypoechogenic |
гипоэхогенный |
ART Vancouver |
366 |
6:01:25 |
rus-ger |
post |
поставщик курьерских услуг |
Kurierdienstleister |
Лорина |
367 |
6:01:08 |
eng-rus |
anat. |
esophageal wall |
стенка пищевода |
ART Vancouver |
368 |
6:00:08 |
eng-rus |
immunol. |
immunological barrier function |
иммунологическая барьерная функция |
igisheva |
369 |
5:59:06 |
eng-rus |
med. |
follicular flushing |
промывание фолликулов |
Desdichado |
370 |
5:54:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular basis |
молекулярная подоплёка |
igisheva |
371 |
5:52:33 |
rus-ger |
mob.com. |
отправка СМС-сообщений |
Sendung der SMS-Mitteilungen |
Лорина |
372 |
5:51:43 |
rus-fre |
med. |
антикоагулянтная волчанка |
lupus anticoagulant |
Liza Semenova |
373 |
5:49:38 |
eng-rus |
book. |
once again |
и вновь |
igisheva |
374 |
5:45:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
at birth |
с момента рождения |
igisheva |
375 |
5:42:41 |
rus-ger |
law |
уголовная деятельность |
kriminelle Tätigkeit |
Лорина |
376 |
5:41:10 |
eng-rus |
scient. |
challenge |
находиться в противоречии с |
igisheva |
377 |
5:39:40 |
eng-rus |
|
round-shaped |
округлой формы |
ART Vancouver |
378 |
5:36:33 |
eng-rus |
|
circular-shaped |
округлой формы |
ART Vancouver |
379 |
5:36:06 |
eng-rus |
med., epid. |
rate |
заболеваемость |
igisheva |
380 |
5:32:50 |
eng-rus |
med. |
submucosal mass |
подслизистое образование |
ART Vancouver |
381 |
5:27:29 |
eng-rus |
allergol. |
IgE-sensitized atopic dermatitis |
IgE-ассоциированный атопический дерматит |
igisheva |
382 |
5:27:01 |
eng-rus |
allergol. |
IgE-associated |
IgE-ассоциированный |
igisheva |
383 |
5:22:40 |
eng-rus |
med., epid. |
occurrence |
заболеваемость |
igisheva |
384 |
5:20:29 |
eng-rus |
book. |
versus |
и (в сравнениях) |
igisheva |
385 |
5:18:40 |
eng-rus |
derog. |
weak sister |
кисейная барышня (о мужчине) |
igisheva |
386 |
5:17:36 |
eng-rus |
contempt. |
limp wrist |
слабак |
igisheva |
387 |
5:14:13 |
rus-ger |
|
делиться информацией |
Informationen austauschen |
Лорина |
388 |
5:13:37 |
eng-rus |
med.appl. |
electronic radial echoendoscope |
эндосонограф |
ART Vancouver |
389 |
5:08:59 |
eng-rus |
med., epid. |
cumulative incidence |
кумулятивная заболеваемость |
igisheva |
390 |
5:03:16 |
eng-rus |
construct. |
vegetable ground and topsoil |
почвенно-растительный грунт |
Phyloneer |
391 |
4:57:51 |
eng-rus |
allergol. |
allergic disease |
аллергия |
igisheva |
392 |
4:53:15 |
eng-rus |
med. |
inflammatory parameter |
воспалительный параметр |
igisheva |
393 |
4:49:14 |
eng-rus |
med. |
endoscopic ultrasound |
эндоскопическая ультрасонография |
ART Vancouver |
394 |
4:48:47 |
eng-rus |
progr. |
style of coding |
стиль написания программного кода |
ssn |
395 |
4:45:48 |
eng-rus |
construct. |
construction machinery and gear |
строительная техника и механизмы |
Phyloneer |
396 |
4:36:10 |
eng-rus |
immunol. |
omnitray |
Планшет иммунологический прямоугольный OmniTray |
Alexx B |
397 |
4:34:47 |
eng-rus |
construct. |
reversible vibratory plate |
реверсивная виброплита (machinerytrader.com) |
Phyloneer |
398 |
4:28:42 |
eng-rus |
med. |
Endoscopy Department |
эндоскопическое отделение |
ART Vancouver |
399 |
4:24:25 |
eng-rus |
med. |
patient with |
больной (таким-то заболеванием; such and such disease) |
igisheva |
400 |
4:15:53 |
eng-rus |
med. |
paraaortic area |
парааортальная область |
Ying |
401 |
4:14:18 |
eng-rus |
book. |
criticize |
подвергнуть критике |
igisheva |
402 |
4:13:56 |
eng-rus |
progr. |
description list |
список видов (каких-либо объектов) |
ssn |
403 |
4:13:33 |
eng-rus |
progr. |
description list |
список описаний (по контексту – толкований, характеристик, свойств, обозначений) |
ssn |
404 |
4:13:11 |
rus-ger |
IT |
центр данных |
Datenzentrum |
Лорина |
405 |
4:09:31 |
eng-rus |
med. |
periportal area |
перипортальное пространство |
Ying |
406 |
4:08:01 |
eng-rus |
progr. |
description block |
блок описаний (в файле проекта – последовательность взаимозависимостей, специфицирующая блок команд, которые должны быть выполнены в случае, если какие-либо файлы были изменены после некоторой даты (последней компиляции)) |
ssn |
407 |
4:07:08 |
rus-ger |
geogr. |
Бангалор |
Bangalore (также Бенгалуру – Bengaluru, город в Индии) |
Лорина |
408 |
4:04:45 |
rus-ger |
geogr. |
Виньярд |
Vineyard |
Лорина |
409 |
4:02:34 |
eng-rus |
geogr. |
Vineyard |
Виньярд |
Лорина |
410 |
3:57:38 |
eng-rus |
names |
Weston |
Уэстон |
igisheva |
411 |
3:55:06 |
eng-rus |
coll. |
symptoms |
симптоматика (neuromuscular.ru) |
igisheva |
412 |
3:54:14 |
eng-rus |
|
be at a loss |
быть сбитым с толку |
Moscowtran |
413 |
3:50:32 |
rus-ger |
|
храниться |
in Verwahrung sein |
Лорина |
414 |
3:50:10 |
rus-ger |
|
храниться |
sich befinden (находиться) |
Лорина |
415 |
3:49:03 |
eng-rus |
allergol. |
Scoring Atopic Dermatitis |
Шкала атопического дерматита |
igisheva |
416 |
3:47:20 |
rus-ger |
IT |
храниться |
gespeichert sein (о данных) |
Лорина |
417 |
3:44:52 |
eng-rus |
allergol. |
skin-prick test |
кожная инъекционная проба |
igisheva |
418 |
3:43:31 |
eng-rus |
progr. |
synthesizable model |
синтезируемая модель (модель, напр., в языке VHDL, входящая в библиотеку синтезируемых подсистем; позволяет разработчику использовать её для взаимодействия с несинтезируемыми подсистемами. В синтезируемой модели проектируемой системы подсистемы заменяются сигналами, выдаваемыми на внешние аппаратные средства) |
ssn |
419 |
3:41:55 |
eng-rus |
tech. |
ambient termination |
согласованная нагрузка комнатной температуры |
MrBonD |
420 |
3:40:09 |
rus-ger |
law |
получение заявки |
Empfang der Anmeldung |
Лорина |
421 |
3:39:50 |
eng-rus |
progr. |
synthesizable |
синтезируемый |
ssn |
422 |
3:36:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
be treated with |
получать (средство, процедуру) |
igisheva |
423 |
3:36:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
placebo control group |
контрольная группа (получающая плацебо) |
igisheva |
424 |
3:33:07 |
eng-rus |
pulm. |
paratracheal area |
паратрахеальное пространство |
Ying |
425 |
3:32:34 |
rus-ger |
|
собеседование |
Einstellungsgespräch (при приёме на работу) |
Лорина |
426 |
3:32:06 |
eng-rus |
pulm. |
prevascular area |
преваскулярное пространство |
Ying |
427 |
3:22:22 |
eng-rus |
|
weekly planner |
еженедельник |
framboise |
428 |
3:11:35 |
eng-rus |
comp., MS |
CSV file |
файл CSV |
Andy |
429 |
3:10:05 |
eng-rus |
|
opposite number |
визави |
Liv Bliss |
430 |
3:05:55 |
eng-rus |
auto. |
ash-forming additive |
образующая золу присадка |
Валерия 555 |
431 |
3:05:25 |
eng-rus |
|
just one of those things |
знаешь, как это бывает |
Mark_y |
432 |
2:51:15 |
eng-rus |
law |
Insurance Intermediary |
страховой посредник |
Валерия 555 |
433 |
2:47:36 |
eng-rus |
anat. |
Peritoneal ligaments |
связки брюшины |
WAHinterpreter |
434 |
2:47:11 |
eng |
abbr. allergol. |
SCORAD |
Scoring Atopic Dermatitis |
igisheva |
435 |
2:43:47 |
eng-rus |
pulm. |
AP window |
аортолёгочное окно (aortopulmonary) дефект аортолегочной перегородки) |
Ying |
436 |
2:42:50 |
eng-rus |
amer. |
pinstripe suit |
деловой костюм из ткани "в тонкую полоску" |
Val_Ships |
437 |
2:42:07 |
eng-rus |
pharm. |
probiotic prevention |
пробиотическая профилактика |
igisheva |
438 |
2:39:59 |
eng-rus |
allergol. |
atopic disorder |
атопическое заболевание |
igisheva |
439 |
2:38:43 |
eng-rus |
allergol. |
atopic symptom |
атопический симптом |
igisheva |
440 |
2:38:22 |
eng-rus |
anat. |
Intraperitoneal organ |
Внутрибрюшной орган |
WAHinterpreter |
441 |
2:36:26 |
eng-rus |
pulm. |
recurrent wheeze |
рецидивирующая бронхиальная обструкция |
igisheva |
442 |
2:31:15 |
eng-rus |
ed. |
Academic Writing |
практика подготовки и написания научной работы на иностранном языке (название курса на программе бакалавриата или магистратуры) |
Ivan Pisarev |
443 |
2:24:57 |
eng-rus |
med., dis. |
enteric pathogen |
возбудитель заболеваний кишечника |
igisheva |
444 |
2:24:31 |
eng-rus |
abbr. |
Khadi and Village Industries Commission |
Комиссия по кхади и сельским промыслам |
smovas |
445 |
2:24:11 |
eng-rus |
progr. |
combinational part of the finite state machine |
комбинационная часть конечного автомата |
ssn |
446 |
2:23:18 |
eng-rus |
progr. |
combinational part |
комбинационная часть (конечного автомата) |
ssn |
447 |
2:21:33 |
eng-rus |
allergol. |
atopic predisposition |
атопическая конституция |
igisheva |
448 |
2:13:28 |
eng-rus |
hindi |
Khadi |
кхади (распространённая в Индии, Пакистане, Бангладеш традиционная ткань, которая производится вручную. Ее производство поддерживается, как культурное наследие) |
smovas |
449 |
2:12:40 |
rus-fre |
|
лесополоса |
haie |
transland |
450 |
2:12:12 |
eng-rus |
comp. |
complete interactivity |
полная интерактивность |
Alex_Odeychuk |
451 |
2:11:41 |
eng-rus |
book. |
in keeping with |
исходя из |
igisheva |
452 |
2:08:43 |
rus-fre |
med. |
тромбоаспирация |
Thromboaspiration |
Liza Semenova |
453 |
2:08:36 |
eng-rus |
auto. |
dry single plate clutch |
однодисковое сухое сцепление |
John White |
454 |
2:07:50 |
eng-rus |
pediatr. |
early infancy |
раннее детство |
igisheva |
455 |
2:06:07 |
eng-rus |
avia. |
knots calibrated airspeed |
УИВС |
bonly |
456 |
2:03:53 |
eng-rus |
avia. |
knots calibrated airspeed |
индикаторная воздушная скорость в узлах |
bonly |
457 |
2:02:17 |
eng-rus |
|
within someone's line of sight |
в чьём-либо поле зрения |
denghu |
458 |
2:02:13 |
eng-rus |
avia. |
knots calibrated airspeed |
узлы индикаторной воздушной скорости |
bonly |
459 |
2:00:35 |
eng-rus |
comp. |
tablet case |
чехол для планшета |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:58:59 |
eng-rus |
anat. |
Conjoint tendon |
inguinal aponeurotic falx паховый серп, связка Генле, серповидный апоневроз, соединённое сухожилие (соединительное) |
WAHinterpreter |
461 |
1:56:23 |
eng-rus |
construct. |
project site |
объект работ |
Phyloneer |
462 |
1:55:34 |
eng-rus |
construct. |
projected facility |
объект строительства |
Phyloneer |
463 |
1:55:27 |
eng-rus |
weap. |
hollow point |
экспансивная пуля с полой оболочкой (an expending bullet intended to cause more extensive damage) |
Val_Ships |
464 |
1:53:08 |
rus-ger |
cook. |
соус ремулад |
Remoulade |
Andrey Truhachev |
465 |
1:52:49 |
rus-ger |
cook. |
соус ремулад |
Remouladensauce |
Andrey Truhachev |
466 |
1:52:31 |
rus-ger |
cook. |
соус ремулад |
Remouladensoße |
Andrey Truhachev |
467 |
1:52:08 |
eng-rus |
cook. |
remoulade sauce |
соус ремулад |
Andrey Truhachev |
468 |
1:50:44 |
eng-rus |
cook. |
remoulade sauce |
ремулад (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
469 |
1:49:27 |
eng-rus |
tech. |
on rear camera areas |
в области тыловой камеры |
Alex_Odeychuk |
470 |
1:49:16 |
rus-ger |
cook. |
ремулад |
Remouladensauce |
Andrey Truhachev |
471 |
1:48:44 |
rus-ger |
cook. |
соус провансаль |
Remouladensoße |
Andrey Truhachev |
472 |
1:48:21 |
rus-ger |
cook. |
соус провансаль |
Remouladensauce |
Andrey Truhachev |
473 |
1:47:42 |
eng-rus |
tech. |
rear camera |
тыловая камера |
Alex_Odeychuk |
474 |
1:47:25 |
rus-ger |
cook. |
соус провансаль |
Remoulade |
Andrey Truhachev |
475 |
1:47:05 |
eng-rus |
scient. |
disequilibrium |
дисбаланс |
igisheva |
476 |
1:45:32 |
eng-rus |
cook. |
remoulade |
соус провансаль |
Andrey Truhachev |
477 |
1:44:08 |
eng-rus |
cook. |
remoulade sauce |
соус провансаль |
Andrey Truhachev |
478 |
1:43:49 |
eng-rus |
adv. |
utmost of high-fidelity audio |
звук исключительно высокого качества |
Alex_Odeychuk |
479 |
1:40:35 |
eng-rus |
adv. |
high-fidelity audio |
высококачественный звук |
Alex_Odeychuk |
480 |
1:40:23 |
eng-rus |
adv. |
high-fidelity audio |
звук высокого качества |
Alex_Odeychuk |
481 |
1:39:53 |
eng-rus |
cook. |
remoulade sauce |
пикантный соус |
Andrey Truhachev |
482 |
1:39:35 |
eng-rus |
adv. |
utmost of high-fidelity audio |
звук максимально высокого качества (the ~) |
Alex_Odeychuk |
483 |
1:38:20 |
eng-rus |
cook. |
remoulade |
пикантный соус |
Andrey Truhachev |
484 |
1:38:07 |
eng-rus |
tech. |
high-fidelity audio |
высококачественное звуковоспроизведение |
Alex_Odeychuk |
485 |
1:37:01 |
eng-rus |
amer. |
gone bad |
измениться к худшему (Life used to be wonderful. Now it has gone bad.) |
Val_Ships |
486 |
1:31:43 |
eng-rus |
amer. |
know without doubt |
знать наверняка |
Val_Ships |
487 |
1:29:35 |
eng-rus |
cook. |
devilled eggs |
яйца по-русски (UK; фаршированные яйца под майонезом) |
Andrey Truhachev |
488 |
1:26:52 |
eng-rus |
amer. |
virtually deserted |
практически безлюдный (down a virtually deserted street) |
Val_Ships |
489 |
1:24:31 |
eng |
abbr. |
KVIC |
Khadi and Village Industries Commission |
smovas |
490 |
1:22:31 |
eng-rus |
construct. |
operating model |
алгоритм работы |
Александр Стерляжников |
491 |
1:22:30 |
eng-rus |
idiom. |
Well, I never! |
глазам своим не верю! |
Andrey Truhachev |
492 |
1:21:54 |
rus-ger |
idiom. |
глазам своим не верю! |
ich glaub, ich bin im Kino! |
Andrey Truhachev |
493 |
1:21:27 |
rus-ger |
idiom. |
вот тебе и на! |
ich glaub, ich bin im Kino! |
Andrey Truhachev |
494 |
1:20:29 |
eng-rus |
|
government official |
представитель государственной власти |
k8t |
495 |
1:20:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
porcine model |
модельные свиньи |
igisheva |
496 |
1:19:40 |
eng-rus |
adv. |
premier |
предпочтительный |
Alex_Odeychuk |
497 |
1:18:57 |
eng-rus |
adv. |
premier |
основной |
Alex_Odeychuk |
498 |
1:18:44 |
eng-rus |
adv. |
premier |
крупнейший |
Alex_Odeychuk |
499 |
1:18:28 |
eng-rus |
adv. |
premier |
оптимальный |
Alex_Odeychuk |
500 |
1:17:49 |
rus-ger |
inf. |
я бы хотел иметь возможность остаться |
ich wünschte, ich könnte bleiben |
Andrey Truhachev |
501 |
1:17:16 |
eng-rus |
law |
insurance providers |
поставщик страховых услуг |
Валерия 555 |
502 |
1:17:15 |
rus-ger |
inf. |
мне бы хотелось иметь возможность остаться |
ich wünschte, ich könnte bleiben |
Andrey Truhachev |
503 |
1:16:36 |
eng-rus |
inf. |
I wish I could stay |
я бы хотел иметь возможность остаться |
Andrey Truhachev |
504 |
1:15:59 |
eng-rus |
med., dis. |
gastrointestinal tract pathogen |
возбудитель заболеваний желудочно-кишечного тракта |
igisheva |
505 |
1:15:36 |
eng-rus |
amer. |
herringbone suit |
деловой костюм из шерстяной ткани "в ёлочку" |
Val_Ships |
506 |
1:14:59 |
rus-ger |
|
заочный учебный курс |
Fernlehrgang |
Alexey_A_translate |
507 |
1:14:06 |
eng-rus |
polym. |
HT gauge |
измеритель высоты |
Aziz |
508 |
1:11:43 |
eng-rus |
pharm. |
pathogen-specific |
патоген-специфический |
igisheva |
509 |
1:06:58 |
rus-ger |
psychol. |
работа с единичным случаем |
Fallarbeit |
Alexey_A_translate |
510 |
1:02:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
murine model |
модельные мыши |
igisheva |
511 |
1:00:07 |
eng-rus |
telecom. |
wind-driven rain |
заносимая ветром дождевая влага |
Alex_Odeychuk |
512 |
0:56:15 |
eng-rus |
polit. |
thought police |
полиция мысли (в романе Дж. Оруэлла "1984" на новоязе – репрессивный орган, занимающийся борьбой с мыслепреступлениями) |
Taras |
513 |
0:52:11 |
rus-spa |
ed. |
бесплатное обучение |
enseñanza gratuita |
BCN |
514 |
0:51:48 |
rus-spa |
ed. |
платное обучение |
enseñanza de pago |
BCN |
515 |
0:39:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
mannose-specific |
манноза-специфический |
igisheva |
516 |
0:34:54 |
rus-ita |
fig.skat. |
дорожка |
sequenza (шагов) |
Assiolo |
517 |
0:34:14 |
rus-ita |
fig.skat. |
комбинация |
sequenza (прыжков) |
Assiolo |
518 |
0:32:41 |
rus-ita |
fig.skat. |
сдвоить |
fare un doppio (invece di un triplo o quadruplo) |
Assiolo |
519 |
0:30:52 |
eng-rus |
med. |
Aponeurosis of anterior abdominal wall |
Апоневроз передней брюшной стенки |
WAHinterpreter |
520 |
0:25:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
adhesion factor |
фактор адгезии |
igisheva |
521 |
0:23:15 |
rus-ger |
proverb |
кто платит, тот и заказывает музыку |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing |
Andrey Truhachev |
522 |
0:22:18 |
eng-rus |
proverb |
he who pays the piper, calls the tune |
Чей хлеб жую, того и песенки пою |
Andrey Truhachev |
523 |
0:21:57 |
eng-rus |
proverb |
he who has the gold makes the rules |
Чей хлеб жую, того и песенки пою |
Andrey Truhachev |
524 |
0:21:43 |
rus-ita |
fig.skat. |
прыжок бабочкой |
butterfly |
Assiolo |
525 |
0:19:23 |
rus-ita |
fig.skat. |
бабочка |
un semplice |
Assiolo |
526 |
0:18:33 |
rus-ita |
fig.skat. |
сделать бабочку |
aprire il salto (об одинарном прыжке вместо двойного или тройного) |
Assiolo |
527 |
0:18:07 |
rus-ger |
proverb |
Чей хлеб жую, того и песенки пою |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing |
Andrey Truhachev |
528 |
0:17:46 |
rus-ger |
inf. |
обижаться |
sauer sein |
nled |
529 |
0:17:18 |
rus-ita |
fig.skat. |
бабочка |
salto aperto (об одинарном прыжке вместо двойного или тройного) |
Assiolo |
530 |
0:14:54 |
rus-ger |
|
обижаться |
sich verletzt fühlen |
nled |
531 |
0:07:01 |
rus-ger |
furn. |
пенал, высокий шкаф |
Hochschrank |
Julia_Tim |
532 |
0:03:42 |
eng-rus |
chem. |
oxo-alcohols |
оксо-спирты |
Александр Стерляжников |
533 |
0:03:36 |
rus-ita |
tech. |
ТЭН |
resistenza |
Assiolo |
534 |
0:03:24 |
eng-rus |
progr. |
next output |
следующий выход (автомата) |
ssn |
535 |
0:02:44 |
rus-ger |
furn. |
диван-кровать |
Schlafsofa |
Julia_Tim |
536 |
0:02:04 |
rus-ger |
furn. |
диван-качалка |
Schaukelsofa |
Julia_Tim |
537 |
0:01:34 |
eng-rus |
scient. |
identify |
соотнести |
igisheva |